Поэтика за чайным столом и другие разборы - Страница 95


К оглавлению

95

                        SHYLOCK                                                                           ШЕЙЛОК
What, are there masques? Hear you me,                                 Как, маскарад? Ну, Джессика,
                                                        Jessica.                                                                   так слушай:
Lock up my doors, and when you hear                                    Запрись кругом. Заслышишь барабаны
                                                     the drum
And the vile squealing of the wry-necked                                Иль писк противный флейты
                                                            fife,                                                                 кривоносой —
Clamber not you up to the casements then,                             Не смей на окна лазить да не вздумай
Nor thrust your head into the public street                              На улицу высовывать и носа,
To gaze on Christian fools with varnished                               Чтобы глазеть на крашеные хари
                                                           faces.
But stop my house’s ears — I mean                                         Безмозглых христиан; но в нашем доме
                                            my casements —
Let not the sound of shallow foppery enter                             Заткни все уши, то есть окна все,
                                                                                          Чтоб не проникнул шум пустых
My sober house                                                                                                                 дурачеств
<…>                                                                                     В мой дом почтенный <…>
Well, Jessica, go in.                                                              Ну, дочь, домой!
Perhaps I will return immediately.                                          Быть может, я сейчас же возвращусь.
Do as I bid you. Shut doors after you.                                     Все сделай, как сказал я; да запрись.
Fast bind, fast find.                                                               Запрешь плотней — найдешь верней —
A proverb never stale in thrifty mind.                                     Пословица хозяйственных людей.
                     (Exit)                                                                                 (Уходит)


                      JESSICA                                                                            ДЖЕССИКА
Farewell, and if my fortune be not crossed,                            Прощай! Захочет мне судьба помочь —
I have a father, you a daughter, lost.                                     Отца я потеряю, ты же — дочь.

В следующей же сцене (II, 6; [Shakespeare 2006: 29, Шекспир 1958: 246]) Джессика покидает дом с украденными у отца деньгами и драгоценностями, чтобы присоединиться к своему возлюбленному-христианину Лоренцо и принять участие в маскараде, переодевшись факельщиком:


                        JESSICA                                                                             ДЖЕССИКА
I will make fast the doors and gild myself                                  Я все запру, позолочу себя
With some more ducats, and be with you                                 Еще червонцами — и выйду к вам.
                                                        straight.

Обокрав и покинув Шейлока, Джессика обращается в христианство, венчается с христианином, а по постановлению суда и с вынужденного согласия отца практически завладевает всей его собственностью.

Тот факт, что духовные/конфессиональные повороты в развитии сюжета и характеров сопровождаются параллельными имущественными переменами, — существенная черта рассматриваемого топоса. В «Кроткой», как мы помним, герой сначала строго контролирует семейные расходы и ссудные операции, подавляя сопротивление героини, в конце же, напротив, щедро тратит деньги на нее и готов раздать почти весь свой капитал. Отчасти аналогичным образом (под страхом разорения и смерти) Шейлоку приходится расстаться с имуществом и перейти в христианство. И в обоих случаях связь между духовными и имущественными ценностями не сводится к этим очевидным сюжетным ходам.

В «Кроткой» история перехода героини в собственность ростовщика, а затем ее освобождения от его власти синекдохически проецируется на судьбу ее иконы — семейной реликвии:

...

Образ богородицы. Богородица с младенцем, домашний, семейный, старинный, риза серебряная золоченая — сто́ит — ну, рублей шесть стоит. Вижу, дорог ей образ, закладывает весь образ, ризы не снимая.

Сначала ростовщик, стараясь произвести на героиню хорошее впечатление, принимает эту икону в залог на особо деликатных условиях и вместе с окладом ставит его в киот, чем символизируется основная сюжетная транзакция: заключение брака между протагонистами как одновременно личностного и коммерческого договора. Соответственно, развязкой сюжета становится самоубийственный бросок героини из окна с образом Богородицы в руках.

В ВК наиболее яркими параллелями к этим перипетиям с иконой являются:

• похищение и легкомысленная продажа Джессикой, среди прочих ценностей, семейной и религиозной реликвии — бирюзового кольца, оставшегося Шейлоку в память о его жене Лии и потому особенно горько оплакиваемого им; и его пожелание, чтобы преступная «дочь лежала мертвой у моих ног с драгоценными каменьями в ушах! Чтобы ее похоронили у моих ног, а червонцы положили в гроб!» (III, 1).

95